Anyone else find the use of "sama" and "sensei" odd, I feel like those should have been translated.
Uh what ? I assume that isn't your first reading a manga on the site so i don't quite understand why you ask. If the honorifics are here then i suposs they were here in the raws so there is no reason to translate them. Even so, in the context the -sama used is not really translatable.
The manga clearly takes place outside of Japan, in this case leaving those very Japanese terms in place is pretty odd.
You know that the author is Japanese right ? And the original version is in Japanese too ?With probably the sama and sensei use. We don't even know where it is since there is no indication of space, so yeah it could be no in Japan as it can totally be and even if it's not in Japan, i don't think that even a reason to translate the honorifics as,again, in the context, sama don't have a real translation who can fit.
I don't mind the honorifics even if it's outside of Japan, but ay no need to be so defensive about it.
Besides, the witch hunts/executions involving burning at the stake, there being kings, the architecture, the German words, more foreign words, the majority of the cast having western names such as Alice, Dolly and Miriam contrasting with the main girl's name being Muguruma Mari, the clothes of the villagers turning against witches (not to mention the fear and accusations of heresy), etc., are pretty blatant indicators lol
There may not be any explicit indication of where the school is, but I think the reader(s) you're replying to have more than a few good reasons for suspecting the setting to not be set in Japan, so you probably shouldn't be in such a rush to brush them off.
last edited at Dec 8, 2019 12:37PM