So is the Blond girl, also the one when they're kids? When you look at the way she intertwined her fingers, it's also the same as the one in flashback.
So, they're also secret childhood friends, or something like that. Hahaha.
We need a tag for "amnesiatic childhood friends", or "mistaken childhood friends"
It is such a cliche.
I actually had a friend I played with as a kindergartener who I didn't recognize was in my high school math class until a few months into the school year. She had worn a lot of skirts as a kid but had a very edgy, tomboy look in high school. I don't think I would've made the connection if she hadn't brought up our old recess hangouts when we ended up in the same pod of desks lol
So does it happen irl but the way manga/anime does it often feels unrealistic and forced.
Keep liking childish stuff as a teen ==> Get hot date with your high school crush
You don't joke with destiny in Japanese manga. It's written in the Book of Fate that these two belong together and the world will keep pushing them towards each other until they realize it.
What is the 6th chapter talking about? The translation is so strange I couldn't follow what was being talked about.
That seemed pretty obvious to me though?
Tomboy friend tried to make her give up on "childish stuff" so she'd not be ostracized in middle-school. But MC failed to understand and kept on loving her stuff.
It's got nothing to do with the translation, but with your reading comprehension (or maybe your comprehension of Japanese school culture).
Welp. This is just repeating what everyone has been saying, but RIP childhood friend. It was nice knowing ya.
What is the 6th chapter talking about? The translation is so strange I couldn't follow what was being talked about.
That seemed pretty obvious to me though?
Tomboy friend tried to make her give up on "childish stuff" so she'd not be ostracized in middle-school. But MC failed to understand and kept on loving her stuff.
It's got nothing to do with the translation, but with your reading comprehension (or maybe your comprehension of Japanese school culture).
I agree that the translation was a little confusing at one point.
"You'd end up in the third-string." Is that a British thing? I've never heard the expression, though I can guess the meaning from the context and the picture.
"You'd end up in the third-string." Is that a British thing? I've never heard the expression, though I can guess the meaning from the context and the picture.
It's an American idiom for being relegated as a third choice in American Football.
Ie, she says that being out of line would get you to the bottom rung of the class hierarchy.
"You'd end up in the third-string." Is that a British thing? I've never heard the expression, though I can guess the meaning from the context and the picture.
It's an American idiom for being relegated as a third choice in American Football.
Ie, she says that being out of line would get you to the bottom rung of the class hierarchy.
Yeah, basically benchwarmer. It's a pretty common phrase in sports. The phrase is appropriate for her character but I guess I can understand someone missing it. That alone shouldn't cause too much confusion though. I agree that it's a straightforward chapter.
"You'd end up in the third-string." Is that a British thing? I've never heard the expression, though I can guess the meaning from the context and the picture.
First-to-third strings are sports jargon since circa 19th century, based on a more literal medieval saying about spare bow strings. Doesn't appear to be limited to a single country's English.
For social standing, it'd be sports jargon leaking through sportsmen and sport fans into colloquial use, and may be of limited spread outside their circles (not into sports myself, I don't remember encountering it before either), but it also isn't a recent fad or specifically British: urban dictionary (crude language warning), urban dictionary again, reddit examples
"You'd end up in the third-string." Is that a British thing? I've never heard the expression, though I can guess the meaning from the context and the picture.
First-to-third strings are sports jargon since circa 19th century, based on a more literal medieval saying about spare bow strings. Doesn't appear to be limited to a single country's English.
For social standing, it'd be sports jargon leaking through sportsmen and sport fans into colloquial use, and may be of limited spread outside their circles (not into sports myself, I don't remember encountering it before either), but it also isn't a recent fad or specifically British: urban dictionary (crude language warning), urban dictionary again, reddit examples
Thanks for providing the links, and to everyone else who explained this. I now understand that the reason I do not understand this expression is that I spend all the time I could be playing sports instead reading yuri manga.
Yeah dude mocking your crush’s interests in order to “protect” her (basically just conform) vs the girl who encourages and shared said interest with no shame I wonder who’s gonna win
Sorry for the confusion, but the original was also a sports idiom, 三軍扱い (the third army treatment), which is baseball related in Japan and is exactly the same thing.
Think of it as being the backup of a backup.
And remember they were both in the same volley team.
Probably not all Japanese know the idiom, so I guess you can think of it as being the same as them.
Sorry for the confusion, but the original was also a sports idiom, 三軍扱い (the third army treatment), which is baseball related in Japan and is exactly the same thing.
Think of it as being the backup of a backup.
And remember they were both in the same volley team.
Probably not all Japanese know the idiom, so I guess you can think of it as being the same as them.
Yeah, it made sense given their sports backgrounds. That's how she would talk. Didn't see any issue with it, especially since the context makes it clear what's being discussed anyway.