Volume 3 is out in English, and I notice two significant changes.
First, there's Sayaka talking about her and Takumi's argument in Chapter 17.
Fan translation: "He said we'll figure something out, but he also told me I'm being irresponsible."
Localization: "He tried to tell me that it'd be okay, but I snapped and called him irresponsible."
The localization seems to make more sense, since the fan translation makes Takumi come off as an insensitive jerk, and Sayaka's extreme emotional reaction can be due to realizing that she was out of line, and thus being overwhelmed with remorse, not just fear for their marriage.
In Chapter 21, when Kurumi brings up Ruriko's using "-san" on Kurumi while not using honorifics on Rio, Kurumi also mentions how Ruriko uses "-san" on Kuroda(whom Ruriko has known for as long as she's known Kurumi). Technically, so does Kurumi, but to her, "Da-san" is a nickname for Kuroda.