The only way for the readers to get the actual "nuances" would be to learn the language or abuse translation notes.
I'm not certain by what you mean by, "abuse translator notes".
If a word-for-word translation can not bring forth the depth of meaning beyond the literal words, providing clarifying notation is the obligation of the translator and their purpose. A translator does not simply replace words, they transfer meaning exactly to or as honestly and deliberately close to the exact meaning of the original source. If misunderstanding is possible, especially egregious misunderstanding, the translator is obligated to provide notation.
If clarifying notation is needed to bring across meaning then that it also the job of a translator. If not an equally deep explanation, then at the very least a source for readers to follow up on.
If a translator deliberately or incompetently or through general human-error withholds meaning, they are not translating. They are misrepresenting, no matter how inadvertently. They may be providing disinformation, and could potentially be plagiarizing or mutilating the work of another.
Giving exact meaning or meaning as honestly and deliberately close to exact meaning, and providing clarifying notation when and where necessary, is to respect the work, author, nuances, culture and etc... of the original.
last edited at Jul 24, 2022 9:03AM