Am I the only one that bothered by the fact that Senpai is spelled as "Sempai"?
I spell it as "sempai" because that's how it's pronounced. ん isn't the same as "n". The moraic nasal is pronounced differently depending on the following sound. Before the bilabial consonants, "m", "b", and "p", it takes the form of the bilabial nasal, "m". That's why "tempura" is the standard spelling, not "tenpura".
It's common localization of it. When spoken, Senpai is read as Sempai, so to make it easier for readers to read properly, I guess, it's often written as Sempai. As far as I know at least, translator here could have different reason to write it like that.
It's not a "localization", it's a choice of romanization. Different romanization systems have different priorities. Some always render ん as "n" for the sake of allowing consistent transliteration between kana and the roman alphabet. That's an important consideration in translation textbooks or academic papers on linguistics, but it's completely unnecessary in fiction translations aimed for an English-speaking audience. Other romanization systems change how ん is rendered for the sake of informing readers how words are pronounced, and I think this is a much higher priority in these types of translations. Ultimately, there is no perfect romanization system, so I go with what I think best fulfills the needs of manga readers.
Also, so far as I know, basically no scanlators consistently follow any of the formal romanization systems. According to the Kunreisiki system, "senpai" is correct, but "shi" and "chi" are wrong (し is "si", and ち is "ti). According to the Hepburn system, "sempai" is correct, as are "shi" and "chi". Over the years, lots of people have told me that "sempai" is wrong and I should be writing it as "senpai", but I've never seen anyone complain that "chan" is wrong and I'm supposed to be writing it as "tyan". According to these complaints, the right way to transliterate Japanese is to follow most of the rules of Hepburn, except for the one that says that ん should be written as "m" before bilabial consonants. Oh, and Hepburn uses vowels macrons for extended vowels, while Kunreisiki uses accents, but no scanlators use either.
last edited at Jun 18, 2020 11:56PM