I noticed the Spanish translation is way more verbose that this one.
It's because they refuse to use Japanese loanwords like "sempai" and instead say things like "Momose, esa chica que estudia en tercer año."
If they did it like that in English, "Eh? Did she call me sempai?" would turn into something like "Eh? Did she call me in a way that implies she's a student from a year below?" lmao
The Spanish translation is the work of professionals.
There are 2 ways to translate a manga:
Aim for the greatest accuracy, translating almost word by word, with the utmost respect for the original text, even leaving untouched terms such as sempai or onee-sama (because they do not really have a translation that keeps the meaning)...
... or else rewrite and reformulate everything the characters say, making them sound exactly the way Spaniards (or Mexicans, or Yankees, or whatever) would sound ― were they talking about these matters in that context and situation.
Both have their pros and cons. Fan-translators do it the first way. Professional translators do it the second way (which, admittedly, is rather more difficult).
The Spanish translation of Suito-to is a good example of the second type of translation: the characters speak modern Castilian Spanish so fluently and naturally that you can imagine them on the streets of Madrid or Barcelona. The translation work so far has been fantastic.
The English version that we have here in Dynasty is the other type of translation: a classic work by fans for fans, respecting as much as possible the form and style and wording of the original Japanese text.
Comparing the two works and their differences sure is interesting, at least for me. d(´∀`)b