Translation question: on p. 122, Ooba says to Kagami, "It's the first time I see you like this."
Technically speaking, it's the use of simple present tense ("see") for present perfect tense ("have seen").
I've seen this error many, many times in a number of translated manga (one that first comes to mind is A Kiss and a White Lily, but there are lots of others).
What's puzzling about it is that it shows up in translations that otherwise use even more complicated English verb tenses correctly, including conditional tenses ("would have been," etc.) and present continuous tense ("I am seeing"), among others.
Is there something about Japanese grammar that makes "I have seen" (or "I have never seen") a particularly tough one?