Wasn't sure whether to tag this as yuri
or subtext
, but per the author's commentary, I went with yuri
:
今回は「恋愛に発展する前の女性二人の関係性もまた良き百合なんだよなぁ〜〜〜」という思いを描きたくて描いてみました。
This time I wrote this thinking, "The relationship between two women before it blossoms into romance is still great yuri isn't itttttt?"
If this is a case where the yuri
tag on Dynasty is a little stricter than how "yuri" is used in Japanese, feel free to downgrade to subtext
.
Also, while the title is just a Japanese rendering of the word “sabotage” (サボタージュ sabotāju), the meaning of the Japanese word is closer to the original meaning of the word, and specifically refers to avoiding work responsibilities or skipping out on responsibilities like school and work, so I translated it as “Slacking Off” but preserved the original English subtitle (Sabotage written out in English). The Japanese word サボる (saboru) also comes from this and means “to skip [school/work/etc.]” or “ditch”, as it’s translated in this comic.
Please consider buying this comic if you have the means. It's only 300 yen (a.k.a. 2 USD, 1.7 Euro, etc.)! Available on Yuni-sensei's BOOTH store: https://yurikuzu.booth.pm/items/7400066
last edited at Sep 18, 2025 11:34PM