Thank you for pointing this out! The translator and editor for this series are both lesbians, and I can assure you we're just about as far away from creepy inceldom as possible. It's a phrase that we use, our friends use, and is absolutely an appropriate translation of what Saeko said in the original Japanese.
Are you part of the team working in this scanlation?
Thanks to all of you for your efforts! We can tell, with every new chapter that you release, how much thought and attention and love you put in your translation work. I remember discussing before, in a debate about the manga Suito-to, that there are 2 ways to translate a manga: translate almost word by word, leaving terms such as sempai or onee-sama untouched, aiming to keep as much as possible the "feel" of the Japanese original... or else rewrite and reformulate everything the characters say to make them speak the way native Westerners of their age and condition would, were they talking about those matters in that context and situation. You could say it's a choice between prioritizing the letter or the spirit of the text. Fan translators usually go for the first one, and professional translators for the second one ― which is also the more difficult one. There aren't many translation works for fans by fans that tackle the challenge of giving the characters the voices of real people who would speak English as their native language. Yours is a rare example... and, what's more, one that succeeds fabulously!!! Kudos to you all! (* ̄▽ ̄)d