I don't really like the translators using that creepy incel "drop of coochie" slang in an earlier chapter.
Drop of coochie is NOT incel-speak I can tell you as an avid internet go-er and twitter stan it was a big twt meme for a while that came from the gay twt stan community where they'd be like "spare a hand in marriage, ma'am" or "spare a drop of coochie, ma'am" it's 100% a meme and one used by gays at that. Saw it everywhere a few months back used by stans and on 'gay' tiktok comments. Point is it sounds really weird but I can confirm it was a joke used by gay stans (girls ofc) towards female celebs they stanned
Thank you for pointing this out! The translator and editor for this series are both lesbians, and I can assure you we're just about as far away from creepy inceldom as possible. It's a phrase that we use, our friends use, and is absolutely an appropriate translation of what Saeko said in the original Japanese.
I can understand if one might feel negatively towards the phrase based on encountering it in certain contexts and not others, and that's totally valid, but please look more into it before passing judgment!