why isn't the title fully translated? wouldn't "Unicorn and Lonely Girl" work?
I struggled to think of a way to translate "sabishigariya" in a way that's distinct from how "bocchi" translates to "lonely" (eg. Bocchi Kaibutsu, Hitoribocchi), so I went with what the author phrased it as.
I think "easily lonely" instead of just lonely might work? "The Unicorn and Easily Lonely Girl"?
Even through it's usually translated as lonely, I always thought "solitary" or "all alone" works better for "hitoribocchi". Someone whose "bocchi" is all alone and isolated with no friends at all (and may or may not be lonely as a result).
Someone whose "sabishigariya" gets lonely easily despite having friends (and has social anxiety problems like agreeing to go to a party but wanting to go home). She calmly turned down an invitation to eat lunch instead of being overjoyed to have been asked at all so she's not totally isolated from her classmates.
Translating is hard.