ergzay posted:
Using Scottish directly drags along all the connotations of being Scottish, not being Hakata, which does a disservice to the translation.
Did you guys consider that maybe some people simply do not draw those connotations and simply see it as character speaking differently? Or idk, did you consider that a lot people are not a native speakers so those connotations goes just over their head? Like Rop who is not native speaker and probably never for a second thought it would be a issue? Seriously here in our official translation we also use our dialects to mark when someone speak different dialect, it can be pain to read sometimes, but I never though it "ruined" character or something, because I never looked at them through stereotypes when hearing different accents. All it tells me about people who complain about those, is that you guys are seriously shallow to be bothered by something so irrelevant and pointless as this.
Couldn't you just invent a new accent? For example, take Scottish, and then remove some of the weirdness from it, (keep "Ye", remove "laddie/lassie/dinnae/etc").
That is actually terrible idea. When picking a existing accent you have benefit of people recognizance it (or at least noticing something is different), but when you make it up, they can fail to see it as different dialect. They might think character just choose specific words. Also how do you pick which words you take and which you keep? Do you stick to 1 accent or mix few? This way you might make their dialect even more confusing compare to just sticking to existing one. And the most important thing. Making new accent actually requires much more effort. If you just pick words at random at the moment you risk being inconstant and character won't have any characteristic voice. So you basically have to write down which words you use, which you don't etc. which only increase amount of work without any guarantee it will actually give better result. And people can still complain about your word choices. In fact I can imagine people complaining you are butchering X dialect already. So simply picking 1 accent to stick with is simply much better and efficient way to do it.
Nya-chan posted:
It would be worth it if maybe the other characters noticed she has an accent.
But here, just plain english would have been better instead of that adaptation.
Except Rop said several times how other character comment on her dialect and how it is part of her personality, so yea again nice try on going against majority and ignoring the facts in your favor.
Nya-chan posted:
It's like the translation of Mr Catt. Some people hated it because of the idioms
And here you go again with lying about facts. There were no idioms in Mr. Catt translations. He added shit up. There were no idioms in original japanese as well. You are just trying to cover the fact, you said his made up translation was fine, because manga was dropped anyway, by saying he just replaced japanese idioms with english ones, when that is not even remotely true.
Goggled Anon posted:
If there's ever a point where the accent is an important plot element, such as someone pointing it out or there being a saying that noone understands, you can always use your good friend TL Note-onee-sama if need be.
Using tl-note for it is usually much worse way to go about it and breaks up immersion much easier.
It'd probably make sense to follow YP's example of using "ya"s and "yers" for the time being, just to keep things clear and legible.
YP did it their way but dropped it. Koyuri picked it up so they want to make their own tl choices that they believe are the best to express the original meaning of dialogues. I actually understand the issue of picking up translation after someone and having to decided w/e you keep consistency with it or do your own thing, but still I understand wanting to do things the way you think are better.
last edited at Jun 19, 2018 2:55PM