I have to say that I am in her personal FANBOX and I don't think is that hard to sign it, but I am glad the english releases are done by a official source. I read the ones made with Google Trnaslate and... Ehem... That was't something I would pay for xD I thanked the attemped anyway. Time so enter in that other fanbox!
Also congrats, Googled Anon!
I re-read all the chapters and in the end I bet it was all friendship like Dowman Sayman said in one chapter here
Also talking about the ending he shared this twit that talks about that the weird part is "under his head" while showing that Setsu had her head chopped and her mark. Page for that moment translated here. Maybe it doesn't make sense nor add anything, but I wanted to say it hahaha.
I have to say that the only spanish things I read are official ones, being in Manga Plus or physically, because mostly fanmade of them are just terrible translated or translated in argentinian
Hehehe, I'm not from Spain but, when I was a child, I learned to read with historietas by Ibáñez, Vázquez, Escobar and the other classics of Spanish comic... so I do have a healthy appreciation for pure Castilian Spanish.
I have nothing against argentinian, it's just it's a little weird for me hahaha.
I grow up with Ibáñez too ^^ uno de los mejores autores de cómic de todos los tiempos, sin dudar.
Thanks for all the feedback, both to you and to Jeanne! b(￣▽￣*)d
As others have said before, this discussion on translation has been extremely interesting.
Since we're on the subject, I'll take the chance to remind everyone that there is a thread specifically created to talk about manga translated (partly or totally) in Spanish and not in English — like Suito-to, Koushin Koinu or Umineko: https://dynasty-scans.com/forum/topics/15867-manga-in-spanish-mangas-en-espanol
(I'm bringing this up now cuz matters of translation, and differences between versions, are often commented and debated there...)
Ohh I didn't know about that :o
I have to say that the only spanish things I read are official ones, being in Manga Plus or physically, because mostly fanmade of them are just terrible translated or translated in argentinian (after I had read some Pikachi doujinshis and laughed everytime I read bombacha or "esto está rebárbaro" instead of getting off I just can't xDDD I preffer to read it in japanese before to read it in argentinian).
He he hey! I'm that Spain native that can bring some light into the Manga Plus translation.
For example, just in the first page of Chapter 1, the Spanish translation of "先輩、お冷どぞ," (Here's some cold water, Senpai.) was "Aqui tienes tu bol de arroz, Momose" (Here's your bowl of rice, Momose.)
I can't talk about what they say in the original because I don't know japanese, but at least in the rest it didn't seem wrong, even if this is an error.
Translating "ごめんけど、私にそういう気はないし…" (Sorry, I don't have those kinds of feelings/I don't swing that way) into "Lo siento, de verdad. No era esa mi intencion." (I'm very sorry, but that wasn't my intention.) is also incorrect, no matter how you spin it.
Okay, this is right in the translation because you need to check in the context and, if you read the whole page, it's more normal for a spanish speaker (at least if you are from Spain) what Momose is saying. She is saying sorry for the way she talked about that kiss. It would feel reeeeal weird if she had saying something about that she doesn't swing in that way, even if that's what she says in japanese. It just doesn't feel normal in spanish saying it, it's better the MP translation even if isn't exactly like that.
In fact, if I have to say something that doesn't feel right, it should be what Shimizu answers xD not what Momo is saying. That "creo que, si fuese así, sería muy feliz" = "I think that, if that would be like that, I'll be happy".