Forum › Posts by Polioro

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I have this version and never realized this wasn't translated xD

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Look at that pair of dorks. Beautiful read.

Polioro
Null Hug discussion 17 Feb 17:36
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I bought the original because this is hot as fuck and it's incredible all the hard work redrawing all that SFX :o good work!

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Why people read doujinshis market with "feet" tag if they dislike feet things that much? Srly.

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Where is Koh? She is in page 2, silly.

Polioro
Yuru Oyako discussion 13 Dec 13:54
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I have to say that I am in her personal FANBOX and I don't think is that hard to sign it, but I am glad the english releases are done by a official source. I read the ones made with Google Trnaslate and... Ehem... That was't something I would pay for xD I thanked the attemped anyway. Time so enter in that other fanbox!
Also congrats, Googled Anon!

last edited at Dec 13, 2020 1:55PM

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Thank you for uploading the full chapters, It's tired to read page at page in Mangadex, but if it's the scanlations' wish...

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Too lesbian to fuck your crush.

Btw, how do you spell 'cunnilingus' in the language of friendship?

Tongueship?

Tastebuds.

Yo

people won't get it unless it's tastebuddies.

maybe mirai (aji + tsubomi) furendo?

Bro, the joke is that bud can go for buddie and for a way to call the clitoris xDDD it's perfect.

last edited at Dec 2, 2020 7:55PM

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

The Tan marked as the author isn't the Tan that drew this, the Tan that drew this is this one. I am pretty sure because I follow them https://mobile.twitter.com/tan3charge

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Why chapter 43 is linked to Nanatsu Mukunoki too?

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Wait, where has it been licensed?

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

LET ME SING THAT CREDIT PAGE. I ASK THE SAME ;^;

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Aaaaand favorited.

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Ohhh I had read this in italian, is good seeing it in a language I can actually fully understand xD

Polioro
Oddman 11 discussion 05 Jul 18:26
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I re-read all the chapters and in the end I bet it was all friendship like Dowman Sayman said in one chapter here
Also talking about the ending he shared this twit that talks about that the weird part is "under his head" while showing that Setsu had her head chopped and her mark. Page for that moment translated here. Maybe it doesn't make sense nor add anything, but I wanted to say it hahaha.

Polioro
Oddman 11 discussion 05 Jul 15:30
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

But she needed make the Itami sister cry to obtain the tear and "beat" what The collector asked her to do. Or maybe I missed that.

Polioro
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Wait, isn't this at least moderate amounts of sex?

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

What the hell does "gawdier" mean? I can't find it in Google.

Polioro
Suito-to! discussion 17 Jun 20:57
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I don't know if the rage for the spanish translation is still up but the last chapter was uploaded with the page number wrong so, that's it xD https://mangaplus.shueisha.co.jp/viewer/2003417

Seems that is an error or the page or is was just fixed, but I saved it first xD https://twitter.com/FrancotiradoraC/status/1273418440875945984

last edited at Jun 17, 2020 9:03PM

Polioro
Suito-to! discussion 11 Jun 15:52
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

I have to say that the only spanish things I read are official ones, being in Manga Plus or physically, because mostly fanmade of them are just terrible translated or translated in argentinian

Hehehe, I'm not from Spain but, when I was a child, I learned to read with historietas by Ibáñez, Vázquez, Escobar and the other classics of Spanish comic... so I do have a healthy appreciation for pure Castilian Spanish.

I have nothing against argentinian, it's just it's a little weird for me hahaha.
I grow up with Ibáñez too ^^ uno de los mejores autores de cómic de todos los tiempos, sin dudar.

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

The axe was hard on this one hum, still cute ending <3

Polioro
Suito-to! discussion 07 Jun 20:35
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

Thanks for all the feedback, both to you and to Jeanne! b( ̄▽ ̄*)d
As others have said before, this discussion on translation has been extremely interesting.

Since we're on the subject, I'll take the chance to remind everyone that there is a thread specifically created to talk about manga translated (partly or totally) in Spanish and not in English — like Suito-to, Koushin Koinu or Umineko:
https://dynasty-scans.com/forum/topics/15867-manga-in-spanish-mangas-en-espanol
(I'm bringing this up now cuz matters of translation, and differences between versions, are often commented and debated there...)

Ohh I didn't know about that :o
I have to say that the only spanish things I read are official ones, being in Manga Plus or physically, because mostly fanmade of them are just terrible translated or translated in argentinian (after I had read some Pikachi doujinshis and laughed everytime I read bombacha or "esto está rebárbaro" instead of getting off I just can't xDDD I preffer to read it in japanese before to read it in argentinian).

Polioro
Suito-to! discussion 07 Jun 12:23
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

He he hey! I'm that Spain native that can bring some light into the Manga Plus translation.

For example, just in the first page of Chapter 1, the Spanish translation of "先輩、お冷どぞ," (Here's some cold water, Senpai.) was "Aqui tienes tu bol de arroz, Momose" (Here's your bowl of rice, Momose.)

I can't talk about what they say in the original because I don't know japanese, but at least in the rest it didn't seem wrong, even if this is an error.

Translating "ごめんけど、私にそういう気はないし…" (Sorry, I don't have those kinds of feelings/I don't swing that way) into "Lo siento, de verdad. No era esa mi intencion." (I'm very sorry, but that wasn't my intention.) is also incorrect, no matter how you spin it.

Okay, this is right in the translation because you need to check in the context and, if you read the whole page, it's more normal for a spanish speaker (at least if you are from Spain) what Momose is saying. She is saying sorry for the way she talked about that kiss. It would feel reeeeal weird if she had saying something about that she doesn't swing in that way, even if that's what she says in japanese. It just doesn't feel normal in spanish saying it, it's better the MP translation even if isn't exactly like that.
huehuehue

In fact, if I have to say something that doesn't feel right, it should be what Shimizu answers xD not what Momo is saying. That "creo que, si fuese así, sería muy feliz" = "I think that, if that would be like that, I'll be happy".
huehuehue

Polioro
Suito-to! discussion 27 May 19:48
Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

If someone know spanish you can support the author reading this legally in Manga Plus, here

Icon%20(4)
joined Jan 20, 2014

As someone from the Philippines, I initially got confused why she's speaking in Spanish. But damn this is way too cute! Hope to see more stories like this. Actions speak louder than words.

Lmao, maybe you are too young, but your granny should know spanish, my english teacher was a woman from Philippines and she learned ensligh and spanish in that country when she was young.