Forum › 2DK, G-pen, Alarm clock discussion

Ke%20(5)
joined Feb 10, 2016

I'm in fucking tears. I can't stop reading Nanami's dialogue in the Scotsman's voice from Samurai Jack. I'm sorry this is just too funny, a Japanese woman speaking in a full-blown Scottish accent is brilliant

012
joined Apr 22, 2014

The Scottish dialect was a good and creative choice, certainly better than how dialects are usually treated! Since people are having trouble, maybe add a short dictionary for the phrases people have the most problems with.

1526088143850
joined Jun 9, 2018

This smells like "the feeling we all must endure"
Please tell me that is not the case.

Nishiki%20gosu%20rori%20dark%20hair%20sm
joined Jan 11, 2015

@AMBERHEART
That is indeed not the case. x)

last edited at Jun 22, 2018 10:43AM

91174211_215395393136656_8792315491096985600_n
joined Dec 5, 2016

This smells like "the feeling we all must endure"
Please tell me that is not the case.

You mean like several "coincidentally" bisexual/lesbian characters modeled after capital sins being grouped together and ending up having occasional sex with each other? Seems unlikely.

AnimexObsession
Screenshot%20(107)
joined Dec 27, 2014

At first the Scottish was extremely distracting, but once I got used to it it was actually quite nice. Would love to see a Scottish comeback

joined Dec 28, 2016

The Scottish dialect was a good and creative choice, certainly better than how dialects are usually treated! Since people are having trouble, maybe add a short dictionary for the phrases people have the most problems with.

Translation notes would be helpful for whenever the heavy-scottish non-english words are used.

1526088143850
joined Jun 9, 2018

This smells like "the feeling we all must endure"
Please tell me that is not the case.

You mean like several "coincidentally" bisexual/lesbian characters modeled after capital sins being grouped together and ending up having occasional sex with each other? Seems unlikely.

Occasionally
During the original sin, they practically fuck every hour.
And then when they get used to it, it's not like they stop doing it, they do not do it occasionally, they do it every day or every time they have a chance.
To put it objectively: those who are supposedly lovers are actually the official couple, while what is supposedly the official couple is a sentimental friend at the most.

Nishiki%20gosu%20rori%20dark%20hair%20sm
joined Jan 11, 2015

Yeah, this isn't quite like that...

1526088143850
joined Jun 9, 2018

I just wanted to make it clear

Kat%202
joined Mar 6, 2012

Thank the yuri gods i never had to deal with those flying censored things

RumpledForeSkiin
151
joined Jun 27, 2016

Wow, that pressure point does actually hurt a lot. My hands are sore.

Image
joined Feb 23, 2016

Their faces as two popped up xD hahahaha

meanmachinery
joined Mar 19, 2016

Just want to say that I love the translation, Ropponmatsu, really well done. Good job! It's fun to see accents translated.

uzumakixhinata
joined Nov 7, 2013

Dont lose hope. Therell be light at the end.

123118
joined Jan 31, 2013

Dealing with these little pests is a nightmare. Remember to keep your homes clean!
Also, you're doing an awesome job with the translation. Coming from a non-native English speaker, I'm having a really great time reading this :D

Zc_logo_4
joined Jan 9, 2014

Chapter 2.5 needs a horror tag.

Img_2780a
joined May 31, 2016

i cannae read it without scottish person shouting in a back of my head

006
joined Jan 26, 2017

Dealing with these little pests is a nightmare. Remember to keep your homes clean!

Here were a live sometimes this things come when there is a strong wind, and they are freaking huge, way bigger than the ones that come form the sewers.

joined Jun 15, 2014

I love Nanami! She dresses really elegantly and has that thick accent too, so cool.

joined May 1, 2015

I can endure the Scottish accent. It's not the end of the world. But when people are talking about including translation notes for your translation? To me, that's kind of a sign that the cart may be in front of the horse.

joined Mar 8, 2016

I definitely side with DYWYPI on this one - trying to shoehorn in English accents in place of Japanese dialects has always been a distractingly bad thing to me. As s/he rightly points out, an accent brings with it a lot more implications than just "different way of speaking than standard." It conjures a whole host of cultural connotations and prejudices (in the neutral dictionary sense of that word). There is never a direct analogue between what a particular speech affectation in Japanese connotes and any English accent. I definitely think it does more harm than good to a character no matter how integral it is to the characterization.

In this particular case I would much rather see her just speak notably more casually/coarsely in standard English during her "dialect times." That alone is enough to communicate effectively enough the dichotomy between her "put-together, type-A overachiever" work personality and her incongruously rough "real" (for lack of a better word) self.

FWIW I won't be reading this translation for the above reasons, but props at least to the translator for giving it this much thought. I just really disagree with the result.

Yuu
joined Mar 28, 2015

Roommate life. A real slow burner I see.

Nishiki%20gosu%20rori%20dark%20hair%20sm
joined Jan 11, 2015

@Nya-chan
I mean, it's 7 volumes and still ongoing... :p

20200903_162037
joined May 8, 2017

"GET TAE HELL, YE BLOODY ARSEHOLES"

Never before has the Scottish accent had a more fitting place in this manga

last edited at Sep 16, 2018 9:41PM

To reply you must either login or sign up.