Yeah, showing what you're writing, especially the early drafts, can be very embarrassing... And in their case, doubly so, if they're writing about each other! Very cute!
I wonder if this is what will take them from a subtext-y "very good friends" kind of relationship to something more... But I'm not sure of how explicit the author wants to make the series... It still gives subtext vibes to me, honestly.
Honestly, I'd be shocked if this series goes with subtext. The title is literally "A Love yet to Bloom" I'd go so far as to call that queerbait-y if they didn't get together.
I don't know if that's the exact title though (the manga seems to use "Bluer than Love" on its volume covers), but I agree with everything else.
So I'm still learning, so I'd be really interested to hear from someone that is more confident in their Japanese about this, but as best I can figure:
The adjective 青い (aoi) also has a meaning of "unripe" or "inexperienced." Since 恋 より 青く (Koi yori aoku) is using the く (ku) form, it seems like the author is using "Aoku" as a noun describing a time. You can't do this with just any old adjective, it has to specifically be an adjective that is related to time. Since "blue" doesn't have anything to do with time, that implies the other, admittedly rarer meaning of the word. So the translation would literally refer to a time when the romantic love was "unripe", hence the translated title "A love yet to bloom."
(Edit to add: The ku form can also turn an adjective into an adverb, but there's no verb to ad here, so I don't think that's what's happening, unless there's an implied verb I'm not aware of)
Either way, my previous point stands, honestly, you don't use 恋 unless you're talking specifically about romantic love. The usage of that word in the title takes this pretty directly out of subtext territory for me.
last edited at Mar 29, 2025 1:11PM