White Rose posted:
The scenes in the panels are the same in the original Japanese version, the English version and the Spanish version.
Serina's line carries the same meaning in Japanese, English and Spanish (assuming it was correctly translated—which it was).
Since it's like this, any reader should be able to pick up on the funny side of that particular situation, whatever language they're reading it in.
Nene, in her comment, simply manifested her surprise at the fact that nobody in this forum seemed to have noticed the irony of that moment—or, if they noticed, to think it was worth mentioning.
Yeah, this is boring. Nothing to do with the manga, drives conversations into stupid territory. I don't really care that someone chose to post in Spanish, but for you to dance around their meaning here and drag out this irrelevant, boring conversation, is tiresome. You're clearly having some fun, but it's boring for everyone outside your clique. Don't do it again. Thanks, take care.
Edit: I've been told my tone was very poor. In hindsight, this is certainly true. The gist of my message stands, but I apologise for being untoward. That was completely unnecessary on my part.
last edited at Aug 13, 2021 1:05PM