The "Moon is beautiful" phrase is always a confession in my book. I've seen it used soo many times in yuri subtext works that I'm sure it's just authors code for "they gay"
Natsume Soseki.
Thanks, didn't know that. I must say the author is raising my expectations then.
From what I understand, at that time the Japanese could not use a classic "I love you", and "the moon is beautiful" sounds more poetic and romantic anyway. Maybe those who can't show their feelings directly are still using it?
Rather than "could not", it's just truly not japanese, in the sense that saying such a plain and direct phrase such as 私は君を愛する (which is roughly what some english students translated "I love you" as) will:
A - out you as a non-native speaker faster than not knowing how to use chopsticks,
B - sound super tense, forward and robotic, not really conveying the feelings behind those words,
C - make you sound a bit stupid. If you're talking to someone and it's just the two of you, it's super weird to clarify "I" and "you". In japnaese those details are usually tacit, context-deriven.
Couple this with the fact that japanese is a very poetic language, and you arive at the conclusion that subtle phrases such as "The moon is beautiful" are actually better translations of "I love you", despite sounding completely random in english. I think that phrase and anecdote are an excellent way of showing the idiosyncrasies of japanese as a language.
Japanese is very minimalistic as well, so nowadays simply saying 好きだ (verb for liking + verb "to be") is more than good enough. I think the language is also moving away from the flowery language and poetics, much like english has for the past half a century... But personally, I really like when that type of language is used for yuri stories. Doesn't it seem appropiate for the genre named after a flower? :B