Well, "understanding from the context" is easy. I understood the meaning of every sentence too, of course.
But when I read a sentence, I usually don't expect to have to reread it twice or thrice to understand the global meaning, unless it's a really unfamiliar word I have to look up. It made the reading experience more "uncomfortable", if you see what I mean. I thought the level of accent in the first chapter was just right.
Anyway, we are running in circles. If the next chapter is in the same vein because people support this way of translating the dialect, I won't have any complaint, since it's a matter of preference.