RE the Norway gag: It's basically a way of rendering the fact that she's literally saying "NO WAY" in Engrish (i.e. ノーウェー, or noowee / noh-weh), rather than using the native Japanese equivalent of the English phrase (e.g. いやだ, iyada). In fact, IIRC the first time I saw this gag used (I believe in the Yuri Natsu comic), the character saying it first said the Japanese equivalent, then immediately followed it with the Engrish (perhaps to emphasize her refusal). It's fine, honestly; Engrish is basically English being pronounced in by a Japanese person who hasn't figured out how to properly pronounce the words, so it's believable that their attempt to say "No way!" could sound like "Norway!" to an Anglophone.
last edited at May 2, 2018 7:24PM