She actually said "Don't worry, I am not the type to force someone". She saying she isn't interested in rape or something like that. She definitely didn't say sweetie.
Then it is the fault of the translation. The panel I read said what I have quoted. Perhaps some better preparation next time, scanlation team? Assuming the poster above is correct, I have no way of knowing that.
As I said before. We are doing QC. Or more like we are giving suggestions for translator AND THE AUTHOR (because they are working together at Eng version - and yes, I have direct contact to both of them).
So first version was:
I’m not going to struggle you, girl.
Our suggestion:
I’m not going to force you, girl.
After that (so after author and translator decided what to put in the bubble :P):
I'm not going to rape you, girl. - As you may see, it was translator and Author's idea ;)
Last QC at scans (suggestion)
I'm not going to rape you, Darling/Honey/Sweetie
Final version/scans:
I'm not going to rape you, Sweetie.
So if Author was ok with that I won't argue :P
"I'm not going to rape you, Sweetie." would sound more like this in Thai "ฉันไม่ข่มขืนเธอหรอกน่าสาวน้อย"
But the panel said "ฉันไม่มีรสนิยมขืนใจใครหรอกน่า" which should be this kind of tone in English "I'm not the type to force someone"
Which you can see, it have different kind of tone/context. But if the author agree then I can't argue about it. I do find it odd that you feel the need to put "girl" or "sweetie" at the end of the sentence when it shouldn't be there at all.
Also, I am not intending to be rude. Please don't take me the wrong way.
last edited at Dec 3, 2015 3:35PM