Forum › Hana Ni Arashi discussion

Img_0215
joined Jul 29, 2017

...

Oh.

Well. I'm try on to be open-minded about this hinted at ... upcoming ... And uninteresting story element.
resists urge to use the curse words

I can never remember the translation of the title, but I take it that it suggests something along the lines of “something bad’s gonna happen.” And Chidori’s ex (if that’s who this is supposed to be) is about the only remotely unpleasant element we’ve seen in the story so far.

I strongly suspect that anyone who causes trouble for our two lovebirds is ultimately going to get their ass kicked, if only figuratively/emotionally.

Fb_img_1557642301687
joined Aug 12, 2013

I actually don't mind this development. Sure, it's an often used trope but at least it's not random. There's been a lot of hints about this senpai+love rival in some of the previous chapters.

I can't wait for Nanoha and Chidori to have more than just fluff.

AllosaurusJei
joined Nov 7, 2017

DRAMA INCOMING!

FLUFFY SQUADRON, TAKE COVER!

schuyguy Uploader
Imura%20ei%20music%20concert%20face
Yuri Project
joined Jul 14, 2016

When I first read this chapter I was very surprised. I was sure the author had forgotten the name of her manga.

White%20rose%20index
joined Aug 16, 2018

I actually don't mind this development. Sure, it's an often used trope but at least it's not random. There's been a lot of hints about this senpai+love rival in some of the previous chapters.

I can't wait for Nanoha and Chidori to have more than just fluff.

You want them to hold hands? (⁰͡ ͜ʖ⁰͡ )

It might have happened already... I'd have to reread to be sure...

White%20rose%20index
joined Aug 16, 2018

What IS it with yuri manga and throwing in the shot of the "mysterious" woman in trendy clothes walking through a terminal or a train station to show that she's coming from somewhere far away? And having her say something ambiguous that obviously hints at a history with one of the leading ladies? There's clichés and then there's this!

Why, it's the yuri version of the mysterious stranger who appears in similar circumstances in practically every mainstream romantic manga (both shounen and shoujo) out there. The one whose sudden arrival spells big trouble for the romance of the MCs and lotsa thrills for the readers.

Japanese audiences sure love their clichés. ¯⧹_(ツ)_⧸¯

Alien%209%20kumi
joined Feb 28, 2019

I'm not really against the cliché trope since I'm in it for the development of their relationship and overprotective girlfriend/s is the best tea

schuyguy Uploader
Imura%20ei%20music%20concert%20face
Yuri Project
joined Jul 14, 2016

What IS it with yuri manga and throwing in the shot of the "mysterious" woman in trendy clothes walking through a terminal or a train station to show that she's coming from somewhere far away? And having her say something ambiguous that obviously hints at a history with one of the leading ladies? There's clichés and then there's this!

Why, it's the yuri version of the mysterious stranger who appears in similar circumstances in practically every mainstream romantic manga

I don't really know how anyone can call Igarashi "mysterious". We know who she is, we know her name, and we know quite a bit about her relationship with Chidori, even if all the details are as yet unclear. We probably know more about her personal history than we do of any of the other characters except the main two. That's not really a "mystery woman".

Untitled
joined May 2, 2018

What IS it with yuri manga and throwing in the shot of the "mysterious" woman in trendy clothes walking through a terminal or a train station to show that she's coming from somewhere far away? And having her say something ambiguous that obviously hints at a history with one of the leading ladies? There's clichés and then there's this!

Why, it's the yuri version of the mysterious stranger who appears in similar circumstances in practically every mainstream romantic manga

I don't really know how anyone can call Igarashi "mysterious". We know who she is, we know her name, and we know quite a bit about her relationship with Chidori, even if all the details are as yet unclear. We probably know more about her personal history than we do of any of the other characters except the main two. That's not really a "mystery woman".

We don't know it's Igarashi, and whoever it is we don't know who she's referring to. I don't think Igarashi would refer to the girl who dumped/rejected her as "the cute kouhai we left behind <3".

last edited at Jun 23, 2019 12:27PM

MidnightPumpkin
joined May 6, 2019

I don't think Igarashi would refer to the girl who dumped/rejected her as "the cute kouhai we left behind <3".

The literal translation is "The kouhai-chan from after graduation ♡" (卒業した後の後輩ちゃん♡), but that sounds awkward in English. The "cute", "we", "left behind" are not in the original. I haven't read ahead, so this nitpick might be completely irrelevant, but it's important in the sense that we shouldn't start speculating based on translation word choices.

However, if she was Igarashi and referring to Chidori, she wouldn't refer to her as "The kouhai-chan from after graduation", since Chidori already rejected her while they were both students (chap. 23).

schuyguy Uploader
Imura%20ei%20music%20concert%20face
Yuri Project
joined Jul 14, 2016

The literal translation is "The kouhai-chan from after graduation ♡" (卒業した後の後輩ちゃん♡), but that sounds awkward in English. The "cute", "we", "left behind" are not in the original. I haven't read ahead, so this nitpick might be completely irrelevant, but it's important in the sense that we shouldn't start speculating based on translation word choices.

The meaning is not "from after graduation"; a "literal" translation would be something like "after-I-graduated-kouhai-chan." In Japanese, generally there are a variety of possible ways an attributive clause interacts with the head noun, but it's usually clear in context. In this case, "the kouhai I graduated from" or "my old kouhai now that I've graduated" seems like the obvious meaning. My word choice was based on that interpretation.

As for the "cute", I needed to use "kouhai" as a noun rather than as a name or term of address because of the way the statement is structured. I try to only use honorifics on terms of address, and ideally only on actual names: "the kouhai-chan" just reads very poorly. So I wrote "the cute kouhai" instead, as it conveys the same meaning and feeling; the "-chan" here is basically a term of endearment.

The "we" is a bit of a guess. It's unclear who she's speaking to, since we can only see one side of the conversation. Based on the way she's speaking, I thought she could be talking to a friend from high school who'd graduated with her. Probably someone who stayed in or around Tohoku, whereas she herself went to university elsewhere.

Generally, I think you're right. If the translator is very good, then you can read a lot into their words about implied meanings in the text. If the translator is like me, then sometimes we fail to consider potential alternate readings of our words (or just screw up) and accidentally imply something that is incorrect. When a statement is ambiguous or has multiple meanings, it's very hard to properly convey those hints or alternate readings in a different language.

I wrote this translation after I already read the next couple volumes, so later events influenced how I resolved ambiguities in the text. I believe I remember thinking this was Igarashi when I first read it, but maybe it's not as obvious as I thought.

550x968_535
joined Aug 25, 2018

oh, good... we've finally reached that point. I was wondering when the new character inserted solely to add drama was going to appear -_-

MidnightPumpkin
joined May 6, 2019

@schuyguy

I didn't mean to criticize your translation at all, you do a great job. I was just trying to make a point about predictions based on exact phrasing (because @uncertain highlighted the word "we").

I believe I remember thinking this was Igarashi when I first read it, but maybe it's not as obvious as I thought.

I'm just speculating, but since you spoiler'd:

The 後 throws me out of the loop here. Why is graduation, specifically the time after graduation so important, that that's the descriptor she's using for the kouhai?

If she is Igarashi referring to Chidori, that seems like a weird way of phrasing it. "The kouhai I am/was in love with", "The kouhai I was telling you about", "The kouhai that rejected me" or just "That kouhai-chan" seem way more natural to me. If that's a spoiler, don't answer me.

joined Mar 15, 2017

^ She's talking about visiting her old school and explaining to the other person her motivation in doing so: she's interested in meeting someone she was familiar with who would still be a pupil there whom she hasn't caught up with since graduating. That's what the descriptor conveys.

schuyguy Uploader
Imura%20ei%20music%20concert%20face
Yuri Project
joined Jul 14, 2016

@schuyguy

I didn't mean to criticize your translation at all, you do a great job. I was just trying to make a point about predictions based on exact phrasing (because @uncertain highlighted the word "we").

I didn't necessarily think you were criticizing me, I just wanted to explain my thinking, since you mentioned the translation.

The 後 throws me out of the loop here. Why is graduation, specifically the time after graduation so important, that that's the descriptor she's using for the kouhai?

If she is Igarashi referring to Chidori, that seems like a weird way of phrasing it. "The kouhai I am/was in love with", "The kouhai I was telling you about", "The kouhai that rejected me" or just "That kouhai-chan" seem way more natural to me. If that's a spoiler, don't answer me.

As for why she'd use 卒業したの後の, I don't think there's any spoilers there. Here's what we know in the context:
1: she's back in town after being away for a while
2: she's going to visit the school that she recently graduated from

Then the full line in question is this:

ん~?だって...どうしてるか 気になるじゃん? 卒業した後の 後輩ちゃん

This question is fragmented: first she asks, then she supplies the topic. I think it's written that way more for dramatic effect than for any other reason. The subject comes last as a dramatic reveal. As a consequence, the structure requires that the second part be a single noun phrase, meaning that all the information has to be contained in a clause modifying kouhai. Even though it's grammatically modifying kouhai, I don't really think it's meant to identify her or single her out. It's just general information.

So I think she refers to her kouhai this way simply because she's emphasizing that she's curious about how the kouhai has done in the months since she last saw her. Graduation and visiting her old school was the previous topic of discussion, so it was natural to continue that line of thought.

Download%20(11)
joined Jan 27, 2016

Handhelding without Protection
Wait thats illegal

Hololive%2032
joined May 1, 2018

WOW that comment that was made in the latest chapter, "No flowers bloom without going through a storm," is so ominous and I hate it so much. Please, leave the perfect cinnamon rolls alone. Let them solve the problem of coming out first, don't just pile on more! Well, that's okay. Still gonna read this beautiful work of art.

shadesofgreymoon
Swxj4ro
joined Jun 5, 2016

/insert "in the closet" joke here.

Img_0215
joined Jul 29, 2017

/insert "in the closet" joke here.

And after that: beach boobs incoming.

Sshot-8
joined Oct 25, 2011

It's a beach extravaganza, in which we learn that they're probably never going to have sex ever.

Img_0215
joined Jul 29, 2017

It's a beach extravaganza, in which we learn that they're probably never going to have sex ever.

They’re not going to have sex at the beach right now, certainly, but what leads you to the “never” conclusion?

Fb99a412e56031b0a8f5568f284d39f1435bb314_hq
joined Nov 19, 2017

just fuck already

Untitled
joined May 2, 2018

i see the typhoon did not reach tohoku then

Random Wanderer
Gatchaman%20hajime
joined Dec 3, 2016

Not only could you tell her that, Nanoha, you absolutely SHOULD tell her that.

joined Aug 1, 2011

Chidori: We can't let anyone know we're dating, especially not our friends.
All of her friends: Titties...

At this rate, the three of them are going to come out to Nanoha and Chidori that they're all in a poly relationship before those two are comfortable holding hands in public. At least Nanoha seems to be getting more comfortable with their relationship and she might eventually push Chidori into coming out.

To reply you must either login or sign up.