@schuyguy
I didn't mean to criticize your translation at all, you do a great job. I was just trying to make a point about predictions based on exact phrasing (because @uncertain highlighted the word "we").
I didn't necessarily think you were criticizing me, I just wanted to explain my thinking, since you mentioned the translation.
The 後 throws me out of the loop here. Why is graduation, specifically the time after graduation so important, that that's the descriptor she's using for the kouhai?
If she is Igarashi referring to Chidori, that seems like a weird way of phrasing it. "The kouhai I am/was in love with", "The kouhai I was telling you about", "The kouhai that rejected me" or just "That kouhai-chan" seem way more natural to me. If that's a spoiler, don't answer me.
As for why she'd use 卒業したの後の, I don't think there's any spoilers there. Here's what we know in the context:
1: she's back in town after being away for a while
2: she's going to visit the school that she recently graduated from
Then the full line in question is this:
ん~?だって...どうしてるか 気になるじゃん? 卒業した後の 後輩ちゃん
This question is fragmented: first she asks, then she supplies the topic. I think it's written that way more for dramatic effect than for any other reason. The subject comes last as a dramatic reveal. As a consequence, the structure requires that the second part be a single noun phrase, meaning that all the information has to be contained in a clause modifying kouhai. Even though it's grammatically modifying kouhai, I don't really think it's meant to identify her or single her out. It's just general information.
So I think she refers to her kouhai this way simply because she's emphasizing that she's curious about how the kouhai has done in the months since she last saw her. Graduation and visiting her old school was the previous topic of discussion, so it was natural to continue that line of thought.