I actually prefer unchanged SFX with notes for them on what they mean if they're important. I didn't know that that was considered amateurish?
Almost every professional publisher translates sound effects differently. Some prefer to leave the originals with or without translations, some replace, some pronounce the sound effects, some describe them, some use American comic sounds. Inconsistency in sticking to one way is what comes off as amateurish. For me, here, all the untranslated sound effects came off as pure silence in my head.
I dunno which part was sexier the actual sex or the masturbation ...im leaning towards the second one ^_^
I really liked the SoL aspect of the story too, a couple on their shared day off <3
Thanks for scantalating! ^_^ I think you did a really good job! As far as sound effects I hear it's one of the harder aspects like cleaning and re-drawing and such... my preference I guess would be pronounced sfx? Like "hnnngh" is preferable to "moan"... but i've seen some manga where like little sfx characters are everywhere! Im thinking the occasional translation for emphasis on what's happening at the time would be good(the example im thinking of has me blushing lol) ... /////
Anyway! Good Job! ^_^
Glad to see this ship again, and by Sekihara as well.
If heavenchai is reading this then I think you did a good job and the untranslated sfx doesn't really bother me because I can somewhat read hiragana so I can still understand what the sound would be like somewhat