Forum › Our Yuri Started With Me Getting Rejected in a Dream discussion

joined Dec 17, 2018

Do Japanese really say "i want to cherish you" it's so frequent in manga lmao

Sleepover arc let's goo I hope they are not interrupted

Img_5712
joined Jan 3, 2022

I don't know if it's been discussed before....

https://bsky.app/profile/sevenseasentertainment.com/post/3mcdib3g4zk2x

"Dumped" and "Rejected" are...
Thanks for explaining....

Reading this exchange fr makes me wonder; why don't they (who is they? Idfk tbh) just pay the fan TLs and sell that?

Or hell, cut the middle man (which is sevenseas/western companies) and just directly go to the fans for an official TL?

Fan TLs tend to be of higher quality anyways so why go to someone else to translate stuff that's already been TL'd?

(I'm def biased + the only frame of reference I've got is 100kanojo official TL vs the scans. The fan TL puts so much effort into changing up the fonts, cleaning the JP text while the official just adds the eng TL with no cleaning. Mayb other SS manga show higher effort idk)

last edited at Jan 27, 2026 9:21PM

Mariya%20and%20karin%202
joined Nov 27, 2022

Rejected not in a dream! Jk i appreciate that in the face of sexual frustration, Tsukushi is immediately on board and respectful of Hinoka's wishes to wait. A damn week, that's tough. Hang tight girls!!! God what a fun time to be alive, to be flirting so hard you have to take a break. Adorbs.

last edited at Jan 28, 2026 3:17AM

Charon-sml
joined Feb 14, 2016

I don't know if it's been discussed before but I'm picking up the English print for the series, and the official name strikes me as kind of odd? "Dumped in a dream", I guess it works...? But Rejected and wording closer to that feels like it works better.

https://bsky.app/profile/sevenseasentertainment.com/post/3mcdib3g4zk2x

"Dumped" and "Rejected" are the same verb in Japanese (振られる), so it needs to be translated according to context.

Here, it's obviously "rejected", but the official usually try to not translate titles the same as the "fan translations", to avoid plagiarism accusations and/or that searches direct to the scanlation instead of the official.

That's how, for example, "A Kiss for the girls' scars" (which is the "natural" translation) became "Kiss the scars of the girls", which is pretty ugly imo.

At least in this case, "dumped in a dream" has some choice alliteration even if it's less precise of a rendering of the original title

Screen%20shot%202023-01-07%20at%2010.57.07%20pm
joined May 21, 2021

Reading this exchange fr makes me wonder; why don't they (who is they? Idfk tbh) just pay the fan TLs and sell that?
Or hell, cut the middle man (which is sevenseas/western companies) and just directly go to the fans for an official TL?
Fan TLs tend to be of higher quality anyways so why go to someone else to translate stuff that's already been TL'd?
(I'm def biased + the only frame of reference I've got is 100kanojo official TL vs the scans. The fan TL puts so much effort into changing up the fonts, cleaning the JP text while the official just adds the eng TL with no cleaning. Mayb other SS manga show higher effort idk)

Translation is just one part of publishing. Fan translators can't print or distribute the books like Seven Seas. And the thing is, the average consumer either doesn't realize an official translation is subpar, or doesn't care. Seven Seas translation of Yagakimi is downright horrible and unprofessional, but people still buy it anyway.

joined May 9, 2017

Reading this exchange fr makes me wonder; why don't they (who is they? Idfk tbh) just pay the fan TLs and sell that?
Or hell, cut the middle man (which is sevenseas/western companies) and just directly go to the fans for an official TL?
Fan TLs tend to be of higher quality anyways so why go to someone else to translate stuff that's already been TL'd?
(I'm def biased + the only frame of reference I've got is 100kanojo official TL vs the scans. The fan TL puts so much effort into changing up the fonts, cleaning the JP text while the official just adds the eng TL with no cleaning. Mayb other SS manga show higher effort idk)

Translation is just one part of publishing. Fan translators can't print or distribute the books like Seven Seas. And the thing is, the average consumer either doesn't realize an official translation is subpar, or doesn't care. Seven Seas translation of Yagakimi is downright horrible and unprofessional, but people still buy it anyway.

Type setters and translators are also criminally underpaid. They don't have the time nor the luxury that some fan translation can afford. It's easier to put the time and effort in a passion project. While if your pay depends on the number of manga you translate... Well, sometimes you just do the bare minimum.

Avatar
joined Aug 29, 2019

Some official translations also make for a stellar read. The official translation of Ruri Dragon has a fantastic flow (at least for the first couple chapters, I eventually dropped behind and haven't caught up). What the individual reader values and likes most is another matter. I love Sexy Akiba Detectives version of this oneshot by Ohsawa Yayoi, while others prefer the Daylight version.

Different story entirely are the crimes against literature editors sometimes commit in changing plot points or outright omitting things because they think they won't fly in the target market. Jelly filled doughnuts being one of the smaller offenses here :D

In case of YagaKimi I've read the 4s translation on Dynasty first (after watching the show though), compared some chapters to another group's on Mangadex and eventually bought and read the official Seven Seas one. Don't recall anything too egregious about the Seven Seas version of it, but I also haven't read that one since 2019. Some aspects and individual phrasings I preferred in one version, while other things felt more natural in another. In terms of overall polish, the 4s was probably the best.

What Aikosaurus said is also painfully true. Translation is generally paid by word count, and not paid well, so if you want to make a decent living, you need to work fast. You still want to deliver the best quality you can muster (which varies wildly depending on personal and temporary factors), but you also can't keep agonizing over each particular turn of phrase forever and eventually need to settle for "good enough". Not sure how the workflows are in manga translation, but I work in video game translation (among other things) and especially for larger productions it's rather convoluted, with work being spread out between many people and teams that may or may not have the same ideas stylistically even within existing guidelines. Plus if workflows and tools are clunky, that certainly doesn't help quality. As was also seen recently with Crunchyroll's subtitle debacles.

last edited at Feb 2, 2026 6:21AM

Kirin-kun Uploader
Oip
Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021

Most translators are freelance anyway, and nowadays, they get paid even less because AI does 2/3rd of the job and they're just asked to review what a LLM produced.

And their work is then fed into a LLM, so that they won't be needed at all in the future.

So, "creative translator" is a dying job. Most translations provided by AI are now mostly accurate (but still need to be reviewed) but oftentimes quite bland and the most politically correct possible.

Ykn1
joined Dec 20, 2018

Most translators are freelance anyway, and nowadays, they get paid even less because AI does 2/3rd of the job and they're just asked to review what a LLM produced.

And their work is then fed into a LLM, so that they won't be needed at all in the future.

So, "creative translator" is a dying job. Most translations provided by AI are now mostly accurate (but still need to be reviewed) but oftentimes quite bland and the most politically correct possible.

Can confirm, while I'm not working with the languages or media involved here, the majority of my job these days is MTPE (machine translation post-editing) jobs instead of full translations. Still usually at a 65% rate, but even with the machine translations getting more and more helpful, it's of course again less money earned.

1453e55cc3ab545974cae651c20afaf3
joined May 28, 2021

Tsukushi being so confidant and proactive was a dead give away that it was all a dream :P

joined Oct 29, 2025

TOOOOOOOO SHORT

Enanano
joined Oct 16, 2020

this chapter got me giggling and shit

joined Aug 13, 2025

How indecent...!

Img_0215
joined Jul 29, 2017

“Our Yuri Is Now the Opposite of Getting Rejected in a Dream.”

__akiyama_mizuki_project_sekai_drawn_by_ririru__aef7569108d461f730828c198e920bc8_1_1_1_1_1
joined Mar 9, 2024

It's a premonition!!!!!!1!11!!!

Annotation%202020-07-02%20193122
joined Apr 19, 2018

“YES HINOKA, GET AMPLE SLEEP AND HAVE GOOD DREAMS. YESSSSS!!!!! MUHAHAHAHA”

Old%20man%20prof
joined Oct 25, 2022

Gonna need to change the title to "Our Yuri Started With Getting Horny in a Dream". XD

1453e55cc3ab545974cae651c20afaf3
joined May 28, 2021

You just know Hinoka probably DOES smell really good and taste sorta sweet.

3baa1ab64dd532b6adbdcf6b46497e76
joined Mar 25, 2015

Gonna need to change the title to "Our Yuri Started With Getting Horny in a Dream". XD

Well, not started. They're kind of in the middle of their yuri.

Internet_lied
joined Jul 15, 2016

Hinoka is a confirmed hornybrain. Also, her existence is suffering, since her lover couldn't be this assertive to save her life.

Fox_paw_tribal
joined Feb 25, 2013

Well, seems someone's "frustrated" lol

Teru%20frown
joined Jul 9, 2020

“YES HINOKA, GET AMPLE SLEEP AND HAVE GOOD DREAMS. YESSSSS!!!!! MUHAHAHAHA”

"Congratulations, you played yourself."

Ykn1
joined Dec 20, 2018

Just a dream. Damn... Well, surely only for now, though. :D

Mariya%20and%20karin%202
joined Nov 27, 2022

Knew it was too good to be not a dream. Too much yuri progress too fast. Yeah Hinoka, we've all been there... mmhm. 'Reset" going back to sleep. AKA praying to continue dream seggs heheh.
I get butterflies when I read this and remind myself they started as friends. It ups the ante for overcoming nervousness.

Nobb1
joined Nov 17, 2019

So this is why it's call Sweet Dream

To reply you must either login or sign up.