Interesting. I've seen two different versions of the opening page and the translators, it seems, didn't understand the text in the same way.
This version goes:
"She's my ex-coworker and a married woman."
"And she's running from her family troubles."
"Other than that, I don't know a single thing about her."
And then Gotou comments to that: "Well... you never asked, did you?"
Making a point that communication is important and that the mc needs to ask the questions she has, if she want to get answers.
The other version offers a variant interpretation. The first two lines are pretty much identical. But then they jump to the next line on the left and translate it as:
"You probably want to ask why, did you?"
And then they translate the bottom-most line as:
"Well, for now, that's all you need to know about her."
I wonder if this is because the ambiguity of the Japanese text?