It's kinda hard to take this manga seriously with all these silly names. Donut, Jigsaw, Ice, P'man, P'Golf.
I'm not making fun of it or anything but it's just a little funny to me.
Are the names also translated, instead of being given as they should be pronounced?
Like having "Real Princess chan" instead of "Maki (真姫) chan" in Love lives.
??
I haven't read the original (i.e in Thai), but those names are likely in the original, too. They are nicknames.
Thai people use nicknames almost exclusively when referring to their friends or acquaintances. In other words, we rarely use real names unless referring to a total stranger or in formal environment/occasions. I had a friend named "Sarawadee" (a very pretty name) and everyone simply called her "Sara" (pronounced very differently from Western name "Sarah", however).
Nicknames can be anything - fruits, sports, tangible things, intangible things, characteristics, onomatopoeia. They will sound highly silly to you. Unfortunately, no matter how fancy their real Thai names could have been, in settings such as university, they will hardly be mentioned.