The thing about Chinese manhua that I can never like is how weird they tell their stories.
Like, I've read quite a few Chinese novels and THEY'RE GOOD! Sure they're cliche and a bit too poetic sometimes, but they are really good and the writers do a decent job of writing.
And yet the moment the novel is adapted, it became horribly jarred and just feel so wrong. The plot isn't explained much, and readers are left to interpret a lot of things, the transitions between scenes are hard to tell and poorly done, and the characters lost a lot of depths for some reasons. And while the art might be nice, some artists tend to fall into the same face syndrome and makes the already confusing story much harder to follow.
So what I'm trying to say it, I understand and sympathize with all of you who are confused by this story. Imo, I think you all should just read Chinese novels instead. They're better written and easier to understand than these manhuas.
Yeah that's what I was thinking too. My question is, what is this genre commonly localized as?
System Transmigration is a much more common term and easier to understand. System Administrator is not only uncommon, but also wrong, because in some stories the System Administrators do exist and their roles are not at all like the Systems.
last edited at Aug 26, 2022 10:03AM