Holy moly, give me more of this. Best I've read in a minute.
Im never sure how i feel about trying to represent accents - usually with an american one.. It sometimes works but often seems very wierd. I also dont like the use of americanisms like a cup o joe or space cadet- I mean this is set in japan- it makes it TOO american and works at odds with its setting. At least In my opinion.
I know thats somewhat subjective, but i profer translations that aren't quite so loose.
Vehemently disagree with everything written here. I see Scottish accents used as much as American ones, "space cadet" isn't an Americanism, and what you're asking for is to just kill the tone of speech of all translated media. If you want the authentic experience of reading about a Japanese setting, I strongly recommend learning Japanese and reading your manga that way. You're not getting an authentic experience whether or not the accent is localised, because if it's not localised, the alternative is just not giving an accent to a character that had one, and to use utterly sterile language when the character was originally saying more expressive phrases that don't translate literally.
Moreover, there's not even anything Japanese about this particular manga for the accent to be 'at odds with the setting'. There's not a single clue to the setting; for all you know, it could be set overseas, since there are no Japanese cultural idiosyncrasies present. That it's set in Japan is merely an assumption made based on the author being Japanese, and while it's a safe assumption, it is in no way a necessary one.
last edited at Aug 24, 2021 5:39AM