People be warned again: in Japanese, I'm pretty sure the blond guy doesn't employ any pronoun.
The translator went to great lengths to gender Rika as a "he", even in the mouth of the other characters, and it's coming back to bite them, because Japanese can do completely away with pronouns when referring to someone else. So, by using masculine pronouns, the translator changed the relationships dynamics.
Here, the guy is probably thinking that he likes Rika as a girl and that's what makes him conflicted, because it's really important for Rika to be seen as a boy by someone, so it's a form of betrayal.
When people read "I like him" in English, they read it as yaoi, when it's not the point here. Satsuki isn't gay. He's attracted to Rika as a girl.
Good intentions from the translator are misleading you.
On the other hand, Rika seems, at this point of the story, to be attracted to girls, so, in the end, this manga may end up completely Het
.
That's the impression I got and I don't feel like the translation veers away from it? Like contextually it seems to be the obvious answer that he's thinking "fuck I like him as a girl and that's not good", at least that's how it read to me even with the pronouns and all that. I don't feel it's impossible he'd like him as a guy too, but the first case seems more likely given how the sequence of event went. Like the moment he says "I like him" isn't necessarily "I like him as a man" but he still is reframing and correcting himself and viewing Rika as a guy, and next chapter work through his thoughts and feelings more maybe. I don't know, I haven't read the japanese but you seem hellbent on attributing bad faith to the translation when, you haven't seem to have read the original either.