Rehashed Scans
joined Mar 21, 2021
Reminds me of "M" by Masakazu Katsura.
I thought M was very silly, and I find this story pretty silly too.
I think that parallel is on point.
I had troubles translating page 109, because in her inner monologue, Nakamukai uses a verb that means "to touch" usually, but can also mean "to be involved with" or even "to hurt". The author plays on the ambiguity of the verb and it doesn't translate easily in English.
So, during sex, she may actually be thinking: "Even though I don't want to be hurt/involved with her, I want her to hurt me more/I want her to ravage me more" or something.
So yeah, Nakamukai is a M.
To be honest, I didn't like that chapter that much, so it took me a while to translate it.