Say, the Chinese translation that I read seems to differ from the English translation here, and I want to confirm which is right for a few translation issues. (If the raws are still available I'd be able to deduce that.)
Some issues are minor and only have some subtle differences, some differ significantly.
For example
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch02#10
English: (My voice won't come out.)
Chinese: (The sound of not being able to make a sound)
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch07#2
English: My father's not here.
Chinese: The phrasing in Chinese is ambiguous and it can either mean I don't have a father or My father's never in my home.
(The next page has Mimika feeling shocked and apologising, which might indicate...)
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch08#12
English: So you've been listening this whole time!
Chinese: I've heard that some time ago!
(The thing is, Mimika actually DID say that some time ago, in Ch05 Pg15.)
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch08#16
English: This is my favourite thing.
Chinese: This is the thing that I call 'love'.
(For this one, without raws I would guess the Chinese translation is probably right since it makes more sense.)
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch11#13 (The translations of the pages after that are mostly the same but the context is important)
English: I like you...
Chinese: (This kind of) 'like'... (If the latter is right, the Japanese equivalent could be 'suki nande...')
This one is highly context-dependent.
last edited at Dec 21, 2016 7:20AM