I agree that it reads better in past tense but is there really no distinction between past, present, and future tense in Japanese? Can you elaborate on that a bit? But I don't want to waste your time if this will require you to give an introductory lesson in Japanese though.
Well, what I mean is there isn't really a distinction when it comes to narration. Verbs and such will still have past, present and future tenses, but it can still be a little vague sometimes. But think of it like this: all the narration in ShuuKura is written as if the events are currently happening. Narrative tenses may not exist in Japanese, but I believe writing in past tense in English makes it feel more like the events have already happened, which makes me feel like it's well-suited for stories that are especially heavy on introspection.
Also, it's pretty easy to want to write in present tense sometimes because of how it's written in Japanese, and you'll see me swap sometimes, especially when it's a character's thoughts. But I feel like writing in past tense kind of gives me more agency as well. I can't really explain my own thoughts and feelings well because creative writing is not my strong suit, but writing in present tense just feels restrictive.
Though, instead of talking about tenses, I feel like it's more interesting talking about the lengths I have to take to "make it make sense" in English sometimes. One of my personal pet peeves in translation is that well, it's common to not mention the subject of a sentence when speaking in Japanese, so it becomes normal to say the name of the person you are talking to when addressing them. Like, when Miyagi and Sendai are the only two people in the same room, the two of them will constantly say "Miyagi" or "Sendai-san," but they NEVER say "you." For example, if Miyagi is like, "hey, can you grab this for me," it's actually, "Sendai-san, grab this for me," which is NORMAL, but it gets weird when it gets translated like:
Sendai: How was your day?
Miyagi: Great, but it'd be better if Sendai-san wasn't here. (when in English, it would be like, "Great, but it'd be better if you weren't here.")
or
Miyagi: You're such a pervert.
Sendai: That's Miyagi's fault, isn't it? (when in English, it would be like, "That's your fault, isn't it?")
And that's only one of many "tells" that the translator isn't really trying to adapt and make it more... localized, I guess? But that's just at the top of my head.
I hope you're not doing that often because it's terrible for you health. And even worse than that is you'll miss doing your gacha dailies!
I'm not doing that anymore, but that was something I did last year. Those parts didn't come out all at once though, since I spaced them out over a few days, so it wasn't very apparent I had done that. I'm also a lot more energized and focused after I've had any form of caffeine (be it coffee or tea), so that helps. As for my gacha dailies... those games are definitely what distracts me the most, LOL. But I'm more of a log in, log out kind of person nowadays, so it's not that bad.
last edited at Sep 11, 2024 5:26PM