Current translation on dynasty (from Yuri Project):
Chapter 14 was translated by yuri project
Yeah... that's why I pointed it out too.
So this is my direct translation:
I... / really like you... Mei. / As sisters... / as family. / You’re really important to me... / and I...
I don’t understand why ‘sisters’ and ‘family’ are bolded In the original Nor why they chose to use the word ‘job’, cuz it makes it sound like Yuzu is obligated to like Mei.
But I would bold ‘ really ’ in my version because Yuzu uses the word ‘meccha’ in this dialogue, which means ‘very’, or ‘extremely’.
Thanks for the translation.
I checked, and it seems they put words in bold because that's what the listener focuses on, or to make the core of the message visible at first glance. Considering Mei's reaction I think it makes sense, even if I don't agree with pointing it out. Also, they use italics to codify the emphasis in the intonation of the speaker, and in this case it's on 'family'. I tried to read it, and it make sense as it's a clarification between a suspension and a full stop. Not sure it was needed, or where it comes from.
As per the source of 'job', it's probably because at the start Yuzu tried hard to behave like a big sister, and tried to take care of Mei. That's probably what they meant with 'I feel like it's my job to look after you'. Also, both 'sister' and 'family' come from vol 2 (in particular ch 6-7) as Yuzu never changed her mind since then. It was the arc of Mei's father, and Yuzu thought that what Mei needed is a sister and a family. My guess is that they wanted to make sure the reason for Mei's reaction was obvious, so they added a random thing from back then, even if it was already clear from the first half of the phrase.
I would have preferred if they didn't make things up, tho, as it makes Yuzu look worse, and it changes the way she thinks about Mei. At least it's not as bad as the scan, where Mei turns her down at random.