I think the previous version of the translation made more sense...
Pg 00109 “Matsuri, are you saying that because you’re worried about me”
This line is NOT SPOKEN BY HARUMIN! It’s spoken from Matsuri to Harumin. Seriously the translators aren’t new are they? They should have understood the speech patterns of each of the characters and gotten them down pat by now... Harumin refers to herself as ‘Atashi (あたし)’ Matsuri refers to herself as ‘Watashi (私)’ The line here in Japanese is ‘それは私を心配しての言葉なのか’ this is a Matsuri line. This bubble the next bubble and the following conjoined bubbles are spoken as as one line.
To be honest there’s a few more minor ones in between, especially the bridge scene which I mentioned earlier cuz everyone who’s translating it translates it as though Harumin is reprimanding Matsuri “go on loving ‘that part of yourself’” when it’s actually Harumin telling Matsuri that she needs to learn to love that part of herself that she’s hiding away so desperately to make sure no one sees through her facade.
THANK YOU ! I love reading your comments about HaruMatsu and your translation seems so on point.
I was really confused with the new version of this chapter because yeah it doesn't make any sense that Harumi is the one asking ''Are you saying that because you’re worried about me?'' and the conversation seemed really...disconnected ?
Thanks to you, this dialogue makes more sense.
Tbf this chapter seemed really hard to translate so I don't blame Chaosteam and I'm really grateful for their work.