"Uhh...The wrong sibling...?" Is actually
"Eh... SHE SHRUNK!?"
Hahaha, sadly it doesn't surprise me that they wrote something that it has nothing to do with the original.
The last part is not so much as a "let's... talk in my room" as it is a "senpai... can we talk in my room?" Because Matsuri is being extremely formal, even more than usual. Which is a nuance that is very hard to replicate in english cuz by being overly formal in Japanese is a way to express anger, sarcasm, indifference, sadness etc...
Well, in English you can be rather formal, it depends on how much indirect you are. I'm not a native speaker, but from what I know "Senpai. I wonder if it would be fine if we talked in my room." is a rather formal/polite way of saying that phrase. You can be shorter/less formal, but it's possible in English too. Otherwise, you can use the usual 'old' English to seem formal without lengthening the text. As per the effect of being formal, that happens pretty much anywhere, even if it's not used as much as in Japanese.
Also, this is actually VERY VERY MUCH lost in translation.
Yeah, but there is way and way to translate. Citrus, ch 14, official (bold in the original):
I... / really like you... Mei. / As sisters... / as family. / I feel like it's my job to look after you...
Current translation on dynasty (from Yuri Project):
I... I... / I do love you... Mei. / Disregarding we are sisters, / disregarding we are family... / I cherish you, personally, an incredible amount!
I've no idea what is the original, but one of the two is clearly wrong, and the other fits more with the overall images and events.
But Matsuri speaks to Harumin ONLY in keigo (Japanese polite speech). True that [...]
Oh, I didn't know she spoke in formal speech. How interesting. I never actually noticed that she has always called Harumin formally, probably because I didn't expect it from her. I mean, there is a "Hey, you there with the boobs." In the official translation of ch 31. Don't know how it is in the original.
[...] Cuz so much stuff is just lost in translation and it's just really sad that the translators are unable to replicate the nuances or at least something close to the original Japanese raws.
You could get close if they put translation notices to explain everything, like they do for the bible and other ancient texts. Or at least the first time someone appears to describe how they talk. No one thinks the reader cares, so they won't do it. Still, no hope in getting the nuances if they get whole phrases wrong.
[imgs]
Woah, I've no idea what's written, but it's exactly the same characters. 'How fascinating.'