Gotta love it when the slow burn finally pays off. Thank you to Kirin-kun for getting the chapters translated into English so quickly for us. Seriously, weekly uploads for 3 years while translating other series too is no joke, even if its just 4 pages.
from their MD page:
I mostly suck at redrawing complex SFX so I often leave them as is. Doing SFX is a fool's errand, I tell you.
I do enjoy reading scanlation and the official translation side by side.
(i also always wonder if the official team gets the files with layers, or if they work off the same material)
Probably depends, with the layers being much more likely now than in the past. I've even seen one author (tmfly, the author of How Do We Relationship) talk about adjusting how she draws word bubbles because of localization feedback, making them less thin and vertical to make it easier to put horizontal text in them, which indicates probably a fairly close and technically involved localization relationship. In contrast, the original Dark Horse releases of Berserk didn't redraw the sound effects or even label them.
Edit: just remembered that the Dark Horse versions of Kurosawa Corpse Delivery Service labeled it's sound effects in a glossery at the back of each book, which is insane. Even worse, they let the editor put political screeds back there, frequently contradicting the author's own politics, like how there's an arc about Japanese war crimes during ww2 that's very critical of Japan and the American editor inserted a rant about how China is bad so the Rape of Nanking was fine actually.
last edited at Feb 24, 2025 7:58PM