Hello! First, help Stan. He has so many great yuri projects underway!
I'm looking for a lead translator to take on translating all of the remaining stories in the out-of-print anthology Tsubomi (https://dynasty-scans.com/search?q=Tsubomi). The ideal candidate would be a decently competent translator and would recognize that translating fiction is an act of creative writing and representing an author's text in English as if they were a native speaker themselves. Would this author demand a direct, stiff, and awkward translation? Does the dialogue sound like something someone would say?* We prefer to translate meaning and intent rather than text.**
On the flip side, we're looking for any and all translators passionate about the project. This is a big undertaking, first approached by Phyis, and we'll mainly be copying her methods, so we're looking for anyone that may want to help out. We have a project board, workflow, and progress tracking spreadsheet (maybe eventually with charts?!) Also, if you're looking for a place to level up your skills and become a more formidable translator, that option is available with us as well.
We see ourselves as something of cultural yuri archivers, and our purpose is to see all of Tsubomi localized as part of an effort to preserve it from being lost to the halls of yuri past. Pedantry be damned.
Ideally, we'll take on Hirari and Comic Rakuen at some point as well, though for now we are acquiring and scanning in new versions of the missing/old Tsubomi raws.
*Unless the work is Touhou fanfiction. Then (unless it was Rireba) you BETTER BELIEVE it was written stiffly and awkwardly, and we'd be doing the work a disservice by introducing well-formed and distinct dialogue.
**I for one love Roland Barthes and Stanley Fish and would be very down to discuss the particulars of the death of the author, authorial intent, and what makes a postmodern, late-capital text. Come at me Blastaar.
Contact me at Altair#5203 on Discord
last edited at Feb 19, 2019 6:56PM