Interesting case for comparison between versions.
I don't know enough Japanese to comment on the exact phrasing of the original, but the four English versions I looked at for this scene right now all somewhat differ. (Edit: looked at the raws again. Interesting, the descriptor for the things ([x]-mono) is even more obscured than in the English versions. So I guess the translators were all "just assuming" that it would be "things that I love/like"? Even in the Japanese dub this one word is utterly unintelligible to me, as it perfectly coincides with Yuu starting to yell. I mean, it's clear enough from the context what she means, so I don't think actually knowing the words that were used really matters.)
4S Translation:
Page 29 last panel: Same goes for you, Senpai.
Page 30 first panel: How can you say you hate something I lo- // YOU JERK!
Official Kadokawa/Seven Seas release:
Page 29 last panel: Then I wish you wouldn't...
Page 30 first panel: say you hate something that I [illegible] either. // IDIOT!
Sentai's subtitles for the Anime adaptation:
You should do the same...
... don't tell me you hate the things that I like! // You idiot!
Sentai's dub for the anime:
You should do the same.
Don't tell me you hate all the things that I like about you // Idiot.
(Side note: the next line, which in the original and the first three translations I mentioned is just something along the lines of "Senpai, you idiot! // Senpai no baka!", has been altered to "You're wrong, you hear me?" in the dub. Personally I'd probably just have gone with "You're such a Jerk!", but I think the deviation doesn't diminish any aspect of the narrative, but to me rather adds to it as it fits very well with the character development at the time.)
The french translation lacks a relevant aspect, unfortunately, as translations are so often want to do.
By the way, how did the french guys translate the much-discussed clubroom-honorifics-scene if they generally omitted them?
last edited at Mar 7, 2020 8:05PM