I love this one too, and it's a good example of where the official translation is fine in itself, but I like the Dynasty translation far better (and thanks, Yuri Girl 1001).
In particular, the character of Hirosawa loses some of the flavor that makes me like the character so much--"squatting as though to poop" becomes just "squatting," etc. I don't have the volume at hand at the moment, but her line "You are loved, kitten-chan" in Chap. 5, and her thought balloon, "These airheads are really something else" while the kouhai squee all around her, are a couple of my favorite moments in the series, and the official translation really flattens them out.
Also, I understand that the Mom's line, "If your sempai isn't the jewel of a palaquin!" might be a little opaque to some Western readers, but changing it to, "Maybe you'll marry rich!" makes her a much less sympathetic character. The official translation does clarify some phrasing in a couple of spots, but this series is an example of one that I'll tend to re-read here even when the hard copy is sitting right there on my shelf.
(And, "Yo! Seductress!" is obviously better than "Yo! Player!" on the grounds of rhythm alone.) :-)
last edited at Oct 23, 2017 10:16AM