But the “if” (which implies a “then”) form of Harumin’s intended brushoff statement doesn’t make complete sense to me since Matsuri never said anything that suggested she “got” (i.e., acknowledged in any way) what Harumin said. (In other words, it would be clearer if it had gone Haru: “Friends—perfectly normal.” Matsu: “Yeah, yeah, sure.” Haru: “If you got that, get lost.”)
Yeah, it would have made more sense if Harumi said something like ‘Now get lost’ because it would flow better contextually, not to mention it demonstrates her dynamic with Matsuri better, than ‘If you got it, get lost.’
But I guess if you want to really read into Harumi and not just her words, maybe she really just wants company because she’s miserable about the YuzuMei thing and she knew Matsuri was never going to accept her “no homo” explanation because Matsuri’s long suspected HaruYuzu so that’s why Harumi phrased it like that.
It could also just be a translation thing, not that I’m saying they did a bad job, but sometimes translations get iffy if you try to word for word it.
As for alternate meanings, I briefly considered the possibility that Matsuri had actually bought the manga that Yuzu wants, but that makes even less sense on a number of levels, not the least of which being that Harumin would have had to have seen Matsuri buying it.
When I first read through it, I thought Harumi got it and Matsuri told her to get lost because she was upset that Harumi was being extra.
On a slightly different matter, I want to read Peach Sisters.
I too want to read Peach Sisters.