Thanks for the translation. I don't quite agree with some of the translation choices in ch13. Main ones being:
Male power
The 陽 here doesn't refer to the male aspect, but to his outgoing personality (陽キャラ), since he's obviously trying to strongarm someone who would be percieved to be on the 陰 spectrum (陰キャラ) using his status as one of the cool kids.
It's my choice to translate this as "Male power". It was not 陽キャラ but 陽パワー, which is the power of the Sun, Yang, masculinity, etc...(see the halo around his head). Just before, he said that he had never had any problem getting a girl to do his bidding, and I'm pretty sure the author wanted to hint that he thinks that being a handsome and cool guy, he can get girls to do anything.. So I think "Male power" fits better, especially in a yuri manga.
Jerkface
While hilarious and a true description of his character, it doesn't quite convey the same nuance as lame or similar.
Again, my choice. I don't do 1:1 translation and I thought "jerkface" fitted better for ださっ (which is clearly derogatory and "yankee-talk") than "lame-o" or some "uncool" variation.
It's not like I was harassing her
Here he's actually talking about himself not being bothered by it ('it' being called ださっ, lame).
Here, ok. My mistake (but it's not that important). I don't remember how I came up with the "harassing" , but I think I was thrown off by the lack of kanji. 別に気にしてなんかね would have been clearer. I'll eventually correct it.
Other than that, translator choices, if there's no obvious mistranslation, are not something to be discussed. I know some translators who completely rewrite dialogues so it sounds "better" and as long as it keeps the feel of the story and doesn't change it, I think it's fine.