Hey I got the raws and went to ask to confirm for you (@w7n), but Rop was too lazy to make a post so I'm doing it instead. Also cus like, might as well let others know too.
Say, the Chinese translation that I read seems to differ from the English translation here, and I want to confirm which is right for a few translation issues. (If the raws are still available I'd be able to deduce that.)
Some issues are minor and only have some subtle differences, some differ significantly.
For example
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch02#10
English: (My voice won't come out.)
Chinese: (The sound of not being able to make a sound)
Ropponmatsu already answered last time, and she said : Japanese is 声にならない声, which literally means "a voice that doesn't become a voice".
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch07#2
English: My father's not here.
Chinese: The phrasing in Chinese is ambiguous and it can either mean I don't have a father or My father's never in my home.
(The next page has Mimika feeling shocked and apologising, which might indicate...)
"Do your parents live together?" , "I don't have a father".
"My father's not here" is a literal translation, but yeah it means that Yuzumori doesn't have a father.
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch08#12
English: So you've been listening this whole time!
Chinese: I've heard that some time ago!
(The thing is, Mimika actually DID say that some time ago, in Ch05 Pg15.)
"You told me that before, you know!", so the English translation is indeed incorrect
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch08#16
English: This is my favourite thing.
Chinese: This is the thing that I call 'love'.
(For this one, without raws I would guess the Chinese translation is probably right since it makes more sense.)
It's sort of like "this is what 'love' is to me", or "this is my 'love'", so the Chinese translation is right/closer here too
http://dynasty-scans.com/chapters/yuzumori_san_ch11#13 (The translations of the pages after that are mostly the same but the context is important)
English: I like you...
Chinese: (This kind of) 'like'... (If the latter is right, the Japanese equivalent could be 'suki nande...')
This one is highly context-dependent.
Bringing back Rop's previous reply: Japanese 好き・・・・・・, which literally just means "[I] like [you]...". Whether the meaning is romantic or platonic depends on context in Japanese too.