I think there's a difference between translating something directly and translating accurately. For example, Japanese is full of indirect references to things and changing those to direct references is entirely okay — this translation does it and I have no issue. My problem comes from changing the meaning of something, or the impression it gives, due to misinterpretation of the original text.
"Do you want to come to Ikebukuro today?" / "Sure!" has a different meaning than "You're coming with us to Ikebukuro, right?" / "Of course!". One is an invitation that could be extended to anyone, while the other reflects an understanding that their friendship is such that she's expected to say yes. This is one such example of the type of error that I take issue with, from the first page of this chapter. For another example, "Fujishiro Nanaki was so famous," / "Even people from other classes knew about her right from her first year" is different from "Even before we shared a class," / "I knew about Fujishiro Nanaki since our first year". Here, I've rearranged the content of the two bubbles to accurately reflect the meaning, but not the structure of the original script. Directly translated, it would be "Fujishiro Nanaki's existence," / "(even) When we didn't share a class, I still realized it from our first year". This difference goes without explanation.
I still think it would be useless to outline every one I see, but this should more accurately convey my issue.
EDIT: it looks like some of these changes have now been integrated into the script. Kudos to the uploader.
last edited at Apr 5, 2021 5:11PM