Good gawd, this shite never ends...=_="
The original text is "まだ半年も働いてないのに". Let's break this shit down, alright?
[ ] shows words added to make sense in English.
"まだ" means "not yet".
"半年" means "half a year".
"も" is a particle that roughly translates of "even/as well/also".
"働いてない" is the negative present continuous form of "働く", thus it means " [am] not working".
"のに" means "although/in spite of".
"まだ半年も" becomes "[not] even half a year yet".
Add the rest to that, "まだ半年も働いてないのに", and the straight translation becomes "Not [been] working [here] [for] even half a year yet". From the context, we know that Hinako is talking about herself, thus " [I] [have] not [been] working [here] [for] even half a year yet.", and turning that into more proper and fluid everyday English, we get, "I haven't even worked here half a year".
And no, that's not ambiguous. <.<
last edited at Aug 11, 2016 4:24PM