@takachi (post)
halmoni
An alternate translation of the part "so you do you" would be something like "I'll be doing my own thing" (implying "so go ahead and keep hanging out with your friend"). Dunno if that sounds any clearer to you?
Literally it says "You do it your way", or "You do it however you want to do it", which more or less implies "Whatever"/"Suit yourself"/"Have it your way"/etc. It doesn't necessarily say anything about Seol-a's actions in particular, she's commenting on No-rae's actions in a sort of sarcastic/"I give up" manner. 네 (you) =/= 내 (me), although they're homophones in written speech (but not in common spoken speech).
Usually when I'm translating a rough draft I tend to go for the most literal translation possible, so it's good to see feedback on what lines I need to clarify or change for the final drafts. I couldn't really think of anything else other than "you do you (boo boo)" cuz I'm a ghetto ass ho but yeah I'll probably adjust that line later to something less ratchet.
I think something like "so go your own way" or "so have it your way" would make a lot more sense to me. The problem with "so you do you" is that the first "you" looks like a typo for the typical expression "so do you". Yeah, I know the latter doesn't make much sense, either grammatically or lexically, but that's exactly the problem. I just couldn't get this bubble at all. Besides every time the verb "do" uses an animate direct object, I tend to get a completely different meaning, as in "doing someone" *__*
"So you do you" is a very common expression to me. It seems more fitting because it is more ambiguous than "so go your own way" or "so have it your way". It's a lighter expression even though the motivation behind it is often "I've given up".
"So have it your way" sounds more like the end of a confrontation. Were they talking before this? To me this strongly implies that there's some shared known action or events, and I thought that at this point, No-rae still isn't sure that Seol-a is upset about her behavior.
"So go your own way" is more forceful...and I don't get it in this context...at all, really.
Another way of saying it is "Do whatever you like", but "so you do you" is lighter by virtue of the range of situations in which it's used. Even though you say "you" it's more indirect. It can be akin to "Michael's being Michael" "Jane is being Jane." It can be condescending or playful or dismissive (harsh or more just defeated wherein the speaker feels like she's the one who's lost whatever situation).
Isn't this more of a "keep doing whatever you've been doing" (while I go out) or "so you keep doing whatever..." (you've been doing) sort of thing? As in, more of a drive by where Seol-a is on her way out and No-rae doesn't know what's wrong or why exactly she's saying good-bye in this way?
These all have different mixes of confrontational, defeated-sounding and dismissive. And then causal versus formal, and "So you do you" is definitely that. Given the situation (as I understood it) halmoni's translations sound most fitting (to me), but the translation she with was more casual and thus more fitting, to me.
last edited at Jan 30, 2016 2:51PM