Sexy Akiba Detectives
joined Feb 8, 2014
I've only been watching the anime after doing the related manga chapters, and in general the ~naughtier~ humour is, uh, partially a translation quirk. I'm a big fan of etic translation and functional equivalency, so I don't really like when a series that's full of bawdy humour is given a really stiff translation?
Thaaat being said, Inugami's got a pretty chatty, slangy style even in JP, and a lot of the characters use-- pretty [i]strong[/i] language compared to what you'd expect from a normal cute girls series? I mean, Inugami herself throws a ビッチ or two out in later chapters, and that's added to the whole thing that it's a bunch of highschoolers making sex jokes.
Also the anime does cut out some of the ruder gags - but I think that's more for time's sake than censorship's sake, for the most part? Though the general moe-ification of the anime probably struck there a bit too.