What did Keiko said in the original for "Ran baby". Did they use the English "baby" as well.
No, she said Ran-chaaan. At the end she said Ran-sama for Miss Ran.
Oh that is actually rather illuminating for me in that i get the meaning of "Ran-sama" in that context better than "Miss Ran". The former accentuates Keiko's fangirl mode, haha.
Same for "Ran-chaaan" - it now gives me the sense that Keiko was being clingy/attention-seeking, rather than a "heeeey baby" vibe.
"Sama" is the more formal and politer version of "san", and it is used to address a person with a higher status and when you need to be very polite. "San" is similar to "Mr, Mrs,and Ms" in English and is often translated to that, but there's no similar way to address "sama" in english. Translating honorifics is pretty difficult since it is not the same in every language, what translators can do is to find the one with the closest meaning to the language they are translating it to, or sometimes not translate it at all if they can't find anything close to its meaning. That is why most of the times it does not really deliver the meaning, nuance or feeling of a particular word that well (if my sentence makes any sense). So, you're not wrong if you get the meaning "Ran-sama" in that context better than "Miss-Ran".Sorry for the long post. Do correct me if I'm wrong >.<...
When I read the "Ran~chan" , it gives me the "honey/baby I'm home...I got you something" vibe xD
Anyway, In this chapter they really look more like a married couple with Ran as the husband, I mean look at how comfortable they are with each other! And I feel really bad for the roach. Ran beat it up real good....