In unoffical chp84 translation, Sumin mentioned "our house". Who are "our"? SuminxSeju or SuminxSungji?
here is the thing.. it's unclear linguistic wise.. later I will ask yoonie who is much better in Korean.
I quote: "Bringing Baek Seju to our home to live together, I thought if it's Sungji-ssi she would accept so I asked for it... " (let me cut here, I'm on mobile so I really don't want to write more of this long quote). She literally said "our home" as Sumin and Sungji's home.
First, yes, Sumin used "our house"
Second, one of the things you should know about Korean, they use "our" alot to represent "my". For example, a wife when mentioning her husband might use "our husband", it's meant to be "my husband". a person talking about her/his boss to a non co-worker might use "our" boss. Basically, in Korean, they might use "our" for a more endearing way to address sth they own or close to them. When they're close to one person, they might called them this "our" Sungji, "our" Seju, "our" Sumin. Sumin once called Sungji like that: "our" Sungji, this case, its meant "my Sungji", not "our", but its more endearing to Koreans.
So, sorry, in this case, its not SuminxSungji's house, nor SejuxSumin's house, it's just Sumin's house one and only. The translation has translated too literal. Don't jump to SejuxSumin's house or SungjixSumin's house, lolllll
last edited at Jun 20, 2017 9:07PM