Forum › TooruKoba Princess Carry discussion

Screen%20shot%202017-12-10%20at%208.19.31%20pm
joined Dec 26, 2013

That face tho.

Reimu-shock
joined Mar 27, 2015

That face tho.

yeah that face

joined May 24, 2014

...

Do it again!

56239_1311160211088_full
joined Oct 30, 2015

What light?

Roomfortwo
joined Feb 11, 2014

What light?

The sun. Disturbingly close.

Tooru is known for having as much strength as she lack restraint.

Nako
joined Oct 12, 2013

Or maybe the holy light of the Heaven's Door? XD
Best Tooru version, after the original. <3 ^_^

Images%20(1)
joined Mar 26, 2014

I miss them already. Hoping for a season 2".

Download
joined Jun 4, 2015

What light?

The sun. Disturbingly close.

Tooru is known for having as much strength as she lack restraint.

The raw says "The river" I believe referring to the sanzu river. I saw my life flash before my eyes kinda thing

So in the translation it was the light as in "the light at the end of the tunnel."

Roomfortwo
joined Feb 11, 2014

T'was a joke, people !

Screen%20shot%202022-12-24%20at%201.57.08%20am
joined Jun 11, 2016

I believe the light Kobayashi was talking about is Tooru, Tooru is the light of Kobayashi's life :)

Image
joined Feb 23, 2016

hahaha woow xD poor Kobayashii

Ce1
joined Apr 11, 2016

One way or the other, this is bad for her health

Yujacha Uploader
Rinpana_smol
Yujacha
joined Nov 15, 2016

What light?

As Freya said, the original says "The river... I saw the river...", as in Korean culture (and others), "crossing the river" is a way to euphemistically refer to death. I didn't think that the literal TL would flow quite as well in English, so I decided to change it a bit.

After toying with other possible TLs like "I almost... crossed over...", I settled on the current form (the "light" being a reference to when people "see the light" during near-death experiences) - mainly because of space limitations. Korean is pretty space-efficient with its block characters so it can fit a lot more in tiny bubbles than English. :')

last edited at Apr 18, 2017 10:04PM

Kinchan%20drawing%20maru%20%20dfhgsdhfsdhgsdf%20i%20lov%20e
joined Dec 21, 2015

Aww, cute

Carm2
joined Jun 23, 2016

What light?

As Freya said, the original says "The river... I saw the river...", as in Korean culture (and others), "crossing the river" is a way to euphemistically refer to death. I didn't think that the literal TL would flow quite as well in English, so I decided to change it a bit.

After toying with other possible TLs like "I almost... crossed over...", I settled on the current form (the "light" being a reference to when people "see the light" during near-death experiences) - mainly because of space limitations. Korean is pretty space-efficient with its block characters so it can fit a lot more in tiny bubbles than English. :')

Yep, the River of Three Crossings--a Buddhist term for some sort of the Styx river in Greek mythology. Buddhist Japanese leave six mon coins in a deceased's coffin so that the deceased can pay the fee to cross the river--akin to how the Greek paid Charon for his boat service.

Nicouriconimp%20140px
joined Sep 5, 2012

I learn something new today. The Light.
I hope Kobayashi gets a s2 ;;__;;

Avatar_5f6f8c23f28c_128
joined Sep 2, 2016

"i saw the light" XD poor kobayashi

Untitled102_20231004232707
joined Mar 26, 2014

XD Hahahaha

1583796104930
joined Apr 4, 2017

5 out of 5 stars ;D seriously though thanks for translating I've had the original saved on my phone for a while and have been wondering what was being said!!♡

To reply you must either login or sign up.