moguTL
Technically the saying is 出る杭は打たれる, which uses the word "stake", not "nail", so being nitpicky over the English version of it seems really pointless.
I don't know, according to Wikiquote even japanese says that "stake" is incorrect.
出る杭は打たれる
deru kui wa utareru
Translation: The stake that sticks out gets hammered down.
Note: While kui (stake) is sometimes used in place of kugi (nail) some purists point to the incongruity of using "kui" since, in traditional Japanese post and beam house construction, it is physically impossible to hammer a stake flush with the wood, and a stake in the ground would have no structural function.
Maybe I'm just mixing it up, but isn't this proverb also related to the For Want of a Nail proverb?
Ropponmatsu
At this point, I'm unsure if we're discussing grammar, translations, or proverbs... I do think there was some human rights issue being discussed as well... ;x
Why can't we do both?
But really, this makes me remember some otakus with who I talked sometimes in the past, who didn't know shit about japan except some of the good things of it's culture, they thought and acted as if it was some kind of paradise or promised land on earth for otakus, but really, socially it's a pretty fucked up place, I remember reading somewhere that Japan was one of the countries with the least cases of rape, but just like with bullying in practice a lot of it happens, but nothing happens against the criminal and a lot of times the woman is blamed because of how she's dressed, or because it was someone she knew, and a bunch of other bullshit, so a lot don't even report since it goes nowhere, not to mention when they don't do it because of shame.
last edited at May 7, 2016 3:35PM